Top 10: Mejores actores de doblaje

Desde hace décadas el doblaje ha acortado las distancias entre países (especialmente entre Estados Unidos y Latinoamérica), dándonos la oportunidad de ver programas de TV y películas que, de otra forma, serían incomprendibles para muchos de nosotros. Aún así hay “puristas de las lenguas extranjeras” que prefieren ver una película en su idioma original (con o sin subtítulos) que doblada por varias razones:

-Las voces no coinciden con la de los actores originales

-El doblaje está mal hecho

-Algunos chistes se pierden con la traducción

-Prácticamente se suprime al actor y es cambiado por un “imitador” (es la queja  más recurrente)

Reconozco que, a veces, es mejor escuchar las voces originales porque así es más fácil juzgar una actuación, aunque solo represente la mitad de ésta (la “otra mitad” son los gestos y ademanes), pero admito que en ocasiones el doblaje supere al actor original. Pocos son los que llegan a hacerlo, y ellos están en el siguiente Top 10:

10.- Magda Giner

Quizás no te suene el nombre pero déjame darte los de algunos personajes que ha doblado:

-Zim, de Invasor Zim

-Lois, de Malcolm el de Enmedio

-La señora Crabtree, de South Park (primer doblaje)

-La mamá de Justo, de Coraje el Perro Cobarde

-Crone, de Halo 3:ODST

¿Ya te acordaste? Pues bien, hay que reconocer que su actuación es bastante buena. Por lo general sus doblajes son de señoras cuarentonas y amargadas, pero también se le puede escuchar doblando a niños (muy raro, en todo el sentido de la palabra) y doblando a actrices como Kathy Bates, Julie Christie o Jane Lynch. Su profesionalidad y su dedicación bastan y sobran para quedar en este Top.

 

9.- Luis Daniel Ramírez

Así es, él ha doblado a Peter Parker/Spiderman en la trilogía ídem, pero también ha hecho papeles importantes en muchos animes y en series animadas como KND (Número 2); Ed, Edd y Eddy (Ed); La Casa de los Dibujos (Puerquísimo Chancho); Padre de Familia (Chris Griffin); e incluso en las series animadas de Spiderman. La razón por la que lo coloco en la novena posición es por la gran flexibilidad de su voz, desde una voz aniñada como la de Número 2 hasta la aguardientosa voz de Puerquísimo Chancho.

 

8.- Renzo Jiménez

Superando a dos mexicanos en este Top, este venezolano sabe cómo ser carismático a través de su profesión. Aunque su currículum no sea tan extenso como los anteriores, dos de sus personajes han sabido ganarse el aprecio del público: Calamardo Tentáculos y Kel Kimbel, de Bob Esponja y Kenan y Kel, respectivamente. También ha hecho doblaje en varios animes como xxxHolic, Full Metal Alchemist y The Prince of Tennis, por mencionar algunos. Y te preguntarás, ¿cómo alguien que ha hecho menos doblaje que Magda Giner y Luis Daniel Ramírez está por encima de éllos? Porque Calamardo y Kel me simpatizan mucho. Y hace buen doblaje.

 

7.- Patricia Azan

De nacionalidad cubana, Patricia Azan ha doblado la voz de uno de los personajes más querido de la TV, ¿pero de quién se trata? Pues del mismísimo Eric Cartman, de South Park. Vuelvo y repito, tal vez no haya doblado en muchos programas (de hecho, el estudio de doblaje donde trabaja se limita en South Park y Los Padrinos Mágicos), pero su voz es reconocible al primer “carajo” en South Park. También hace la voz de Kyle Broflovski, Linda Stotch y otras voces adicionales. En Los Padrinos Mágicos su voz más reconocida es la de Vicky, la niñera, aunque también hace doblaje de otros personajes menores. En fin, me encanta la manera en que dobla a Cartman, y cómo no, si es también su personaje favorito.

 

6.- Cristina Hernández

Sakura Kinomoto, Bombón, Lindsay Lohan… ¿a caso necesita presentación? Su voz es conocida de aquí hasta la Patagonia, y con razón porque su voz es como la miel. ¿Has escuchado al osito Bimbo y a Chicky, la mascota de KFC? Pues ella también ha hecho esas voces. Su importancia en el doblaje mexicano ha sido tal que es comparable al trabajo de Tara Strong, actriz de doblaje estadounidense (considerada como una de las mejores de ese país), ya que ha doblado en un sinfín de series de TV, películas y caricaturas. Y claro, tiene su propio artículo en Wikipedia (privilegio con el que pocos actores de doblaje cuentan).

 

5.- Irwin Daayán

Decir quién es él tal vez no parezca gran cosa. Decir qué personajes ha interpretado lo es:GIR (Invasor Zim), Yugi Moto y Yami Yugi (Yu-Gi-Oh!), Sheen Estevez (Las Aventuras de Jimmy Neutrón), Queso (Mansión Foster) y Anakin Skywalker (Star Wars II y III). Es curioso cómo pasa de personajes alocados y con voz aguda a voces más maduras, podría decirse que épicas. En mi puta vida pensé que la voz de Sheen era la misma que Yami Yugi, es decir, el contraste es tan grande que parecen dos actores diferentes. Merece mis aplausos y mi respeto, sin duda alguna.

 

4.- Carlos Segundo

Para esta ocasión te pediré que recuerdes los siguientes personajes: Woody, Alf, Severus Snape, Piccoro, Horatio Cane. ¿Ya? Pues Carlos Segundo ha sido el que ha hecho las magníficas interpretaciones de los anteriores. De todos creo que el doblaje de Woody es el mejor por el simple hecho de salir en Toy Story darle vida a un juguete. Habrá alguno que me matará por decir esto, pero creo que lo hizo mejor que Tom Hanks. Carlos Segundo supo proyectar las emociones de Woody a la perfección, como si él mimo fuera Woody y nadie más. Para eso hay que tener talento puro. Es una lástima que no haya doblado a Woody en Toy Story 3 por problemas presupuestales (según dicen, pedía ¡1 millón de pesos por el doblaje!). Muy aparte del problema, lo considero como uno de los mejores en Latinoamérica (si no es que en todo el mundo).

 

3.- Salvador Delgado

La imagen lo dice todo: él es House, lo creas o no. Mátenme dos o tres veces pero me gusta más el doblaje de la serie que la voz de Hugh Laurie. Sí, que es un gran actor y es una de mis series preferidas pero la actuación de Delgado es más emocional que la del propio Laurie. Hugh es muy sobrio (irónico decir esto de alguien que interpreta a un doctor drogadicto y alcohólico), mientras que Salvador muestra dotes actorales más allá de la reputación de un reconocido actor. Muchos como yo se habrán quedado enganchados a la serie gracias al doblaje de Doctor House, y todo gracias al empeño de Salvador Delgado. Ah, y también ha doblado a Gary Oldman, Nicolas Cage y Russell Crowe.

 

2.- José Antonio Macías

Sin que te des cuenta ya has oído a José Antonio Macías porque está en todos lados: ha sido narrador en innumerables comerciales (Nesquik, Trojan Ecstasy) en películas (doblando frecuentemente a Leonardo DiCaprio y Matt Damon) y en series animadas (Doble D, Eric Cartman, James de Pokemon, Cabo de los Pingüinos de Madagascar, Wildo de Mansión Foster, etc.). A veces es difícil reconocerlo ya que sus voces pueden llegar a ser diferentes (me fue difícil hacer la relación entre la voz de Doble D y James), y eso le da más méritos a su profesión.

 

1.- Humberto Vélez

Para algunos un actor de doblaje cualquiera. Para mí es el “Chuck Norris” del doblaje por hacer la mejor actuación jamás hecha: Homero Simpson. Sí, él prestó su voz para doblar a éste entrañable personaje desde los inicios de la serie hasta la temporada 15. Luego contrataron a un remedo de actor que tiene menos talento que un costal de cebollas. En fin, sus doblajes han sido reconocidos por los fans de los Simpsons, incluso ha seguido haciendo la voz de éste personaje en convenciones de Anime y Manga, programas de TV y Radio, así como invitado en animaciones como Alejo y Valentina (Almorzando con Carlitox). También ha doblado a Winnie Pooh (aunque te mueras de risa, pero es verdad), Peter Griffin, al Professor Hubert Farnsworth, Tito Makani, al Gato Pelusa y a Roz de Monsters Inc.

Creo que se sabía de antemano que Humberto Vélez estaría en la primera posición, ¿y cuándo no, si su actuación como Homero Simpson es 10, no, 1000 veces mejor que la de Dan Castellaneta? Horas de risas nos dio Humberto Vélez mientras veíamos los Simpsons, pero después del conflicto del estudio de doblaje la serie empezó a morir lentamente (si no es que ya estaba “pudriéndose” desde la temporada 13) y ahora no tenemos al Homero de los 90′s. ¿Cómo es posible que el cambio de actores de doblaje puede afectar a una serie? Eso, mis amigos, es tema para otro artículo.

Desde: pacoandmolotov.wordpress.com

Facebook
Twitter
Linkedin0
Google+0
GMail0
SMS0
Whatsapp0