Los doblajes de Walt Disney con Alejandro Nogueras

Durante las Jornadas de Inspiración Profesional 2012 llevadas a cabo el 25 y 26 de abril en la Universidad Europea de Madrid, Alejandro Nogueras, Licenciado en Ciencias de la Comunicación y Director de la División de Doblaje de Disney para España, compartió con los alumnos  de la UEM del Master de doblaje para conocer cómo funciona el doblaje de las películas de la popular empresa de entretenimiento. Luis Moser, director de dicho postgrado fue el encargado de presentar a este profesional.

Omar Carbajal.

Alejandro Nogueras durante las Jornadas de Inspiración Profesional 2012. Fotografía Omar Carbajal.

Disney es una empresa que cuida bastante sus productos y siempre busca la excelencia y transmitir la sensación de magia, por lo que sus doblajes son especiales”, explica Nogueras.  Resalta, además que “el método común de doblaje consiste en que los estudios extranjeros envían un guión y una copia de trabajo a los estudios de doblaje donde se recluta un equipo especializado, se realiza el doblaje y éste es enviado al responsable que analiza el producto terminado y pide las correcciones pertinentes”.

Sin embargo, “Disney realiza una labor mucho más ardua”, continúa este experto. Para  empezar la labor de doblaje comienza mucho antes de que la película esté finalizada, el estudio de doblaje recibe preliminares con el equipo original además de asesoramiento, incluso nos comparte un video de John Lasseter, destacado director mayormente reconocido por su labor en la trilogía de Toy Story, en el cual le describe al estudio de que tratará la película Cars 2 (cuando aún se encontraba en proceso la realización de dicha película). La razón para iniciar previamente es porque los doblajes se llevarán a cabo también en productos relacionados como videojuegos, podcasts, audiolibros, trailers, etcétera. Constantemente les son enviados adelantos de la película, incluso con secuencias que al final no llegan a la pantalla.

Se cuidan rigurosamente los diálogos y las canciones, ajustándolos a los movimientos de la boca y asesorando al estudio original en cuestiones que puedan resultar incómodas para el país receptor, nos cuenta de ciertos personajes que tuvieron que ser alterados en Cars 2 pues podían resultar ofensivos para el público francés.

Respecto a la publipublidad que maneja  Disney, Nogueras explica que se inicia con el Bought Media que son los espacios que se compran para anunciarse enfocados en quienes no consumen normalmente los productos Disney, el segundo nivel es Own Media, haciéndo labor publicitaria en los espacios propios de Disney, es decir, Disney Channel, sus revistas, su página web, etcétera. El último nivel y quizás el más importante es Earned Media, los medios ganados de manera gratuita, para lo que realizan concursos, eventos y se invitan a personajes famosos a participar en la traducción, por ejemplo, la presencia del chef catalán Ferran Adrìa en Ratatouille o de los corredores de Fórmula 1 Fernando Alonso y Lewis Hamilton.

Para finalizar nos proyecta la canción Tengo amigos en el más allá de la película Tiana y el sapo en su versión en inglés y en español ibérico, además de una secuencia de Encantada en la que se muestran todos los idiomas a los que fue traducida la película.

Para despedirse incita a los alumnos a aprender un segundo idioma, en particular el inglés y formarse fuertemente en cuanto a la cultura propia de España y de todo el mundo.

Desde: www.uemcom.es

Facebook
Twitter
Linkedin0
Google+0
GMail0
SMS0
Whatsapp0