Fernando Cabrera: “Sheldon Cooper ha lanzado mi carrera”

Fernando Cabrera 1.jpgFernando Cabrera, actor de doblaje tinerfeño de éxito. | DA

ANTONIO CÁRDENES / MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ / @enfocados_cine | Santa Cruz de Tenerife

Fernando Cabrera nació en Santa Cruz de Tenerife en 1969. Desde 1996, trabaja en Madrid como actor de doblaje. En su curriculum encontramos personajes de cine como Bolt (Bolt, 2008), el príncipe Caspian (Las Crónicas de Narnia: el príncipe Caspian, 2008) o Alfredo Linguini (Ratatouille, 2007). En series de televisión, es la voz en español de Chris Griffin (Padre de familia) o Kyle (Kyle XY). Pero, sin duda, el papel más llamativo es el del actual fenómeno televisivo Sheldon Cooper, personaje principal de la serie cómica The Big Bang Theory. Fernando Cabrera ha concedido esta entrevista al espacio dedicado al cine Enfocados, emitido cada mañana de sábado por la Cadena SER en Canarias. Con Fernando Cabrera nos introducimos en un mundo tan atractivo como desconocido para muchos: el del doblaje de películas y series de televisión.

– ¿Ha significado algo especial para tu carrera doblar a Sheldon Cooper?

“Sí, algo de especial sí que significa porque ha sido el primer personaje de todos los que he doblado que ha tenido tanta repercusión y, entre comillas, me está lanzando”.

– ¿Es más difícil doblar a un actor que interpreta a un personaje tan rarito como Sheldon?

“Es difícil, no por lo raro del personaje en sí, si no, sobre todo, por lo rápido que habla. Hay otros personajes que también son raritos pero que no hablan tan rápido y es más fácil doblarlos”.

– De la pequeña pantalla pasamos a la grande donde, curiosamente, has interpretado a dos perros en películas de Disney: Bolt, aquel animal actor que se creía con superpoderes, y Dug, el entrañable perro parlanchín de la película Up. ¿Es muy diferente doblar personajes animados que de carne y hueso?

“En animación se hace más divertido. Ahí el actor de doblaje crea más al personaje. En cierto modo, con tu voz le pones la vida a ese protagonista. En el caso de doblar a personas reales, lo que hacemos más bien tiene que ver con recrear lo que ya ha hecho otro actor”.

– Al margen de la animación, también le has puesto voz al príncipe Caspian, has trabajado en X Men, en Pearl Harbor, Algo pasa con Mary… ¿Te fijas en la voz del actor original para aportar un registro parecido al personaje o le imprimes un tono, una personalidad, de tu propia cosecha?

“Intento que se pueda parecer, pero no siempre es posible. A veces, me asignan a un actor con un registro que nada tiene que ver con el mío. Intento mimetizarme y hacerlo lo más parecido posible. Cuando no se puede, me limito a recrear su interpretación: que lo que él ha hecho en su idioma parezca que lo ha hecho en el nuestro, al margen de que el timbre de voz sea el mismo o no”.

– Cuéntanos cómo es ese proceso, cómo es tu trabajo desde que te llega el encargo hasta que vemos el resultado final en las pantallas.

“Bueno, yo sólo estoy en la última fase, el proceso completo lo conoce mejor un director de doblaje, pero les puedo contar que, una vez la película llega a la distribuidora, ésta busca un estudio donde doblarla. A partir de ahí, una copia de la película va al traductor y otra al ajustador. Esta figura es importante, porque es la encargada de ajustar la traducción al movimiento de los labios. Una frase puede estar traducida literalmente pero puede ocurrir que, en español, no se ajuste al movimiento de los labios del actor original. Entonces, es el ajustador quien busca algo con lo que digas exactamente lo mismo pero que se ajuste mejor a ese movimiento labial para que quede bien”.

– Y, en ese momento, entras tú…

“Sí, cuando yo llego a la sala todo ese trabajo está hecho. Salvo casos excepcionales de grandes producciones en las que el cliente exige que los actores de doblaje hagamos un visionado previo o que conozcamos mejor el personaje antes, lo normal es que vayamos a la sala sin saber lo que vamos a doblar. Es el director quien te marca las pautas, te dice cómo es tu personaje y, venga, a doblar”.

– Hace poco nos preguntaban por Twitter (@enfocados_cine) algo que te vamos a trasladar: uno de nuestros oyentes se queja porque últimamente ha notado que los doblajes en las películas de animación son peores, ¿cómo lo ves tú?

“Nosotros, el colectivo de dobladores, estamos indignados en líneas generales, y me alegra que el público también lo perciba. De todas formas, cuando un espectador se fija es una excepción, porque creo que al público en general no le importa tanto. Es la impresión que tengo desde dentro. De hecho, cuando se estrena alguna película de animación, en los carteles anunciadores lo que ponen en una esquina dentro de un estrella enorme es “con la voz de fulanito y de menganito y de Alaska (risas)”.

– A lo mejor en España se ha querido seguir el método de Hollywood, porque allí, las películas de animación son dobladas por actores famosos…

“Sí, es verdad. Yo creo que los actores americanos son completos, son actores completos que bailan, que cantan, que doblan y que ponen la cara delante de una cámara. Los actores españoles, no. El que es de cine es de cine, el que es de teatro es de teatro, el que es de musical es de musical, pero no es fácil encontrar un actor todoterreno. Y el que es de doblaje es de doblaje. Luego hay contadas excepciones que a lo mejor hacen doblaje y también hacen teatro, o hacen doblaje y también hacen cine, o hacen cine y también hacen teatro, pero no hay actores todoterreno. Yo creo que los americanos sí que lo son en su gran mayoría y casi cualquier cosa que hacen la hacen bien, casi todos, siempre hay excepciones, claro”.

– Volviendo a las series, también te pertenece la voz española de Kyle, en la serie Kyle XY; la de Chris Griffin, uno de los hijos de Padre de Familia, y has trabajado en Mujeres desesperadas, Anatomía de Grey, Los Soprano…, y un largo etcétera. ¿Tienes voces diferentes para cada uno de los personajes?

“Hombre, cuando son personajes muy tipo, pues sí se les puede poner a cada uno en un extremo y difícilmente alguien se puede dar cuenta de que sea el mismo actor de doblaje. Por ejemplo, Chris Griffin no tiene nada que ver con Kyle, o Sheldon con Chris Griffin. Pero hombre, más de una persona se puede dar cuenta de que la voz del príncipe Caspian es la misma voz que la de Kyle XY”.

– ¿Pero Sheldon y el príncipe Caspian?

“(Risas) Claro, claro, es otro ejemplo en el que yo creo que hay diferencias y que no se nota”.

– ¿En qué película, serie, spot publicitario… estás ahora trabajando?

“Bueno, ahora mismo estoy con la sexta temporada de The Bing Bang Theory, y acabamos de empezar una serie titulada en su versión original Don’t trust the B… in Apartament 23, una comedia bastante divertida y que promete, y donde yo doblo al actor Eric André. Además, en breve empezaremos con otra serie nueva de médicos que se titula The Mob Doctor”.

Desde: culturayocio.diariodeavisos.com

Facebook
Twitter
Linkedin0
Google+0
GMail0
SMS0
Whatsapp0